| 
                                1 John                            
                                Chapter 2                             | 
                                1-е Послание Иоанна                            
                                Глава 2                             | 
                    | 1 My3450little children,5040these things5023write1125I unto you,5213that2443ye sin264not.3361And2532if1437any man5100sin,264we have2192an advocate3875with4314the3588Father,3962Jesus2424Christ5547the righteous:1342 | 1 Дети5040мои!3450сие5023пишу1125вам,5213чтобы2443вы не3361согрешали;264а2532если1437бы кто5100согрешил,264то мы имеем2192ходатая3875пред43143588Отцем,3962Иисуса2424Христа,5547праведника;1342 | 
| 2 And2532he846is2076the propitiation2434for4012our2257sins:266and1161not3756for4012ours2251only,3440but235also2532for4012the sins of the3588whole3650world.2889 | 2 2532Он846есть2076умилостивление2434за40123588грехи266наши,2257и1161не3756только3440за40123588наши,2251но235и2532за4012грехи всего36503588мира.2889 | 
| 3 And2532hereby17225129we do know1097that3754we know1097him,846if1437we keep5083his848commandments.1785 | 3 А2532что3754мы познали1097Его,846узнаем1097из1722того,5129что14373588соблюдаем5083Его846заповеди.1785 | 
| 4 He that saith,3004I know1097him,846and2532keepeth5083not3361his848commandments,1785is2076a liar,5583and2532the3588truth225is2076not3756in1722him.5129 | 4 Кто3588говорит:3004«я познал1097Его»,846но3588заповедей1785Его846не3361соблюдает,5083тот2076лжец,5583и2532нет37562076в1722нем51293588истины;225 | 
| 5 But1161whoso3739302keepeth5083his848word,3056in1722him5129verily230is the3588love26of God2316perfected:5048hereby17225129know1097we that3754we are2070in1722him.846 | 5 а1161кто3739302соблюдает50833588слово3056Его,846в1722том5129истинно2303588любовь263588Божия2316совершилась:5048из1722сего5129узнаем,1097что3754мы2070в1722Нем.846 | 
| 6 He that saith3004he abideth3306in1722him846ought3784himself848also2532so3779to walk,4043even as2531he1565walked.4043 | 6 Кто3588говорит,3004что пребывает3306в1722Нем,8462532тот846должен3784поступать4043так,3779как2531Он1565поступал.4043 | 
| 7 Brethren,80I write1125no3756new2537commandment1785unto you,5213but235an old3820commandment1785which3739ye had2192from575the beginning.746The3588old3820commandment1785is2076the3588word3056which3739ye have heard191from575the beginning.746 | 7 Возлюбленные!80пишу1125вам5213не3756новую2537заповедь,1785но235заповедь1785древнюю,3820которую3739вы имели2192от575начала.7463588Заповедь17853588древняя3820есть20763588слово,3056которое3739вы слышали191от575начала.746 | 
| 8 Again,3825a new2537commandment1785I write1125unto you,5213which thing3739is2076true227in1722him846and2532in1722you:5213because3754the3588darkness4653is past,3855and2532the3588true228light5457now2235shineth.5316 | 8 Но притом3825и новую2537заповедь1785пишу1125вам,5213что3739есть2076истинно227и в1722Нем846и2532в1722вас:5213потому что37543588тьма4653проходит3855и3588истинный228свет5457уже2235светит.5316 | 
| 9 He that saith3004he is1511in1722the3588light,5457and2532hateth3404his848brother,80is2076in1722darkness4653even until2193now.737 | 9 Кто3588говорит,3004что он1511во17223588свете,5457а3588ненавидит3404брата80своего,846тот еще2193737во17223588тьме.46532076 | 
| 10 He that loveth25his848brother80abideth3306in1722the3588light,5457and2532there is2076none3756occasion of stumbling4625in1722him.846 | 10 Кто3588любит253588брата80своего,846тот пребывает3306во17223588свете,5457и2532нет37562076в1722нем846соблазна.4625 | 
| 11 But1161he that hateth3404his848brother80is2076in1722darkness,4653and2532walketh4043in1722darkness,4653and2532knoweth1492not3756whither4226he goeth,5217because3754that darkness4653hath blinded5186his848eyes.3788 | 11 А1161кто3588ненавидит34043588брата80своего,846тот находится2076во17223588тьме,4653и2532во17223588тьме4653ходит,4043и2532не3756знает,1492куда4226идет,5217потому что37543588тьма4653ослепила51863588ему846глаза.3788 | 
| 12 I write1125unto you,5213little children,5040because3754your sins266are forgiven863you5213for his name's sake.12238483686 | 12 Пишу1125вам,5213дети,5040потому что3754прощены863вам52133588грехи266ради12233588имени3686Его.846 | 
| 13 I write1125unto you,5213fathers,3962because3754ye have known1097him3588that is from575the beginning.746I write1125unto you,5213young men,3495because3754ye have overcome3528the3588wicked one.4190I write1125unto you,5213little children,3813because3754ye have known1097the3588Father.3962 | 13 Пишу1125вам,5213отцы,3962потому что3754вы познали1097Сущего3588от575начала.746Пишу1125вам,5213юноши,3495потому что3754вы победили35283588лукавого.4190Пишу1125вам,5213отроки,3813потому что3754вы познали10973588Отца.3962 | 
| 14 I have written1125unto you,5213fathers,3962because3754ye have known1097him3588that is from575the beginning.746I have written1125unto you,5213young men,3495because3754ye are2075strong,2478and2532the3588word3056of God2316abideth3306in1722you,5213and2532ye have overcome3528the3588wicked one.4190 | 14 Я написал1125вам,5213отцы,3962потому что3754вы познали10973588Безначального.575746Я написал1125вам,5213юноши,3495потому что3754вы2075сильны,2478и3588слово30563588Божие2316пребывает3306в1722вас,5213и2532вы победили35283588лукавого.4190 | 
| 15 Love25not3361the3588world,2889neither3366the things3588that are in1722the3588world.2889If1437any man5100love25the3588world,2889the3588love26of the3588Father3962is2076not3756in1722him.846 | 15 Не3361любите253588мира,2889ни3366того, что3588в17223588мире:28891437кто5100любит253588мир,2889в1722том846нет375620763588любви263588Отчей.3962 | 
| 16 For3754all3956that3588is in1722the3588world,2889the3588lust1939of the3588flesh,4561and2532the3588lust1939of the3588eyes,3788and2532the3588pride212of life,979is2076not3756of1537the3588Father,3962but235is2076of1537the3588world.2889 | 16 Ибо3754все,3956что3588в17223588мире:28893588похоть19393588плоти,4561похоть19393588очей3788и3588гордость2123588житейская,979не3756есть2076от15373588Отца,3962но235от1537мира2889сего.35882076 | 
| 17 And2532the3588world2889passeth away,3855and2532the3588lust1939thereof:848but1161he that doeth4160the3588will2307of God2316abideth3306forever.1519165 | 17 И3588мир2889проходит,3855и3588похоть1939его,846а1161исполняющий41603588волю23073588Божию2316пребывает3306вовек.15193588165 | 
| 18 Little children,3813it is2076the last2078time:5610and2532as2531ye have heard191that3754antichrist500shall come,2064even2532now3568are1096there many4183antichrists;500whereby3606we know1097that3754it is2076the last2078time.5610 | 18 Дети!3813последнее2078время.56102076И2532как2531вы слышали,191что37543588придет2064антихрист,500и2532теперь3568появилось1096много4183антихристов,500то3606мы и познаем1097из того, что3754последнее2078время.56102076 | 
| 19 They went out1831from1537us,2257but235they were2258not3756of1537us:2257for1063if1487they had been2258of1537us,2257they would no doubt have continued3306302with3326us:2257but235they went out, that2443they might be made manifest5319that3754they were1526not3756all3956of1537us.2257 | 19 Они вышли1831от1537нас,2257но235не3756были22581537наши:2257ибо1063если1487бы они были22581537наши,2257то остались3306бы302с3326нами;2257но235они вышли, и через2443то открылось,5319что3754не37561526все39561537наши.2257 | 
| 20 But2532ye5210have2192an unction5545from575the3588Holy One,40and2532ye know1492all things.3956 | 20 Впрочем,2532вы5210имеете2192помазание5545от5753588Святого40и2532знаете1492все.3956 | 
| 21 I have not3756written1125unto you5213because3754ye know1492not3756the3588truth,225but235because3754ye know1492it,846and2532that3754no39563756lie5579is2076of1537the3588truth.225 | 21 Я написал1125вам5213не3756потому,3754чтобы вы не3756знали14923588истины,225но235потому,3754что вы знаете1492ее,846равно как и2532то, что3754всякая3956ложь5579не37562076от15373588истины.225 | 
| 22 Who5101is2076a liar5583but1508he that denieth720that3754Jesus2424is20763756the3588Christ?5547He3778is2076antichrist,500that denieth720the3588Father3962and2532the3588Son.5207 | 22 Кто510020763588лжец,5583если1487не3361тот, кто3588отвергает,720что3754Иисус24243756есть20763588Христос?5547Это377820763588антихрист,500отвергающий7203588Отца3962и3588Сына.5207 | 
| 23 Whosoever3956denieth720the3588Son,5207the same hath2192not3761the3588Father:3962but he that acknowledgeth3670the3588Son5207hath2192the3588Father3962also.2532 | 23 Всякий,3956отвергающий7203588Сына,5207не37613588имеет2192и Отца;39623588а исповедующий36703588Сына5207имеет2192и3588Отца.3962 | 
| 24 Let that therefore3767abide3306in1722you,5213which ye5210have heard191from575the beginning.746If1437that which3739ye have heard191from575the beginning746shall remain3306in1722you,5213ye5210also2532shall continue3306in1722the3588Son,5207and2532in1722the3588Father.3962 | 24 Итак,3767что3739вы5210слышали191от575начала,746то и да пребывает3306в1722вас;5213если1437пребудет3306в1722вас5213то, что3739вы слышали191от575начала,746то и2532вы5210пребудете3306в17223588Сыне5207и2532в17223588Отце.3962 | 
| 25 And2532this3778is2076the3588promise1860that3739he846hath promised1861us,2254even eternal166life,2222 | 25 253284620763588Обетование1860же, которое3739Он846обещал1861нам,2254есть жизнь22223588вечная.166 | 
| 26 These5023things have I written1125unto you5213concerning4012them that seduce4105you.5209 | 26 Это5023я написал1125вам5213об40123588обольщающих4105вас.5209 | 
| 27 But2532the3588anointing5545which3739ye5210have received2983of575him846abideth3306in1722you,5213and2532ye need21925532not3756that2443any man5100teach1321you:5209but235as5613the3588same846anointing5545teacheth1321you5209of4012all things,3956and2532is2076truth,227and2532is2076no3756lie,5579and2532even as2531it hath taught1321you,5209ye shall abide3306in1722him.846 | 27 Впрочем,2532помазание,5545которое3739вы5210получили2983от575Него,846в1722вас5213пребывает,3306и2532вы не3756имеете2192нужды,5532чтобы2443кто5100учил1321вас;5209но235как5613самое846сие3588помазание5545учит1321вас52094012всему,3956и2532оно2076истинно227и2532неложно,375620765579то,2532чему2531оно научило1321вас,5209в1722том846пребывайте.3306 | 
| 28 And2532now,3568little children,5040abide3306in1722him;846that,2443when3752he shall appear,5319we may have2192confidence,3954and2532not3361be ashamed153before575him846at1722his848coming.3952 | 28 2532Итак,3568дети,5040пребывайте3306в1722Нем,846чтобы,2443когда3752Он явится,5319иметь2192нам дерзновение3954и2532не3361постыдиться153пред575Ним846в17223588пришествие3952Его.846 | 
| 29 If1437ye know1492that3754he is2076righteous,1342ye know1097that3754every one3956that doeth4160righteousness1343is born1080of1537him.846 | 29 Если1437вы знаете,1492что3754Он2076праведник,1342знайте1097и то, что3754всякий,3956делающий41603588правду,1343рожден1080от1537Него.846 |